Прошел вебинар на тему «Переводческая деятельность: теоретические основы, текущая ситуация и проблемы»

08 Декабрь, 2020

В Азербайджанском институте теологии (АИТ) прошел вебинар на тему «Переводческая деятельность: теоретические основы, текущая ситуация и проблемы».
Вебинар был организован в онлайн формате на платформе ZOOM.
Ректор АИТ, доктор философии по теологии Агиль Ширинов поприветствовал участников вступительной речью и поздравил их по случаю Дня победы. Далее он довел до внимания, что большая часть религиозной литературы и источников на арабском, персидском, английском и других языках. Ректор подчеркнул важность качества переводов для достойного представления страны на международном уровне.
Профессор Азербайджанского университета языков Гылынджхан Байрамов отметил, что в Азербайджане переводческая деятельность началась с перевода религиозной литературы в Средние века, коснулся проблем перевода религиозных текстов.
Заведующий Отделом «Международные связи и компаративистика» Национального музея азербайджанской литературы имени Низами Гянджеви НАНА, доктор филологических наук Шафаг Алибейли рассказала о проблемах перевода образцов персидской поэзии на азербайджанский язык.
Доцент Университета Айн-Шамс Арабской Республики Египет Ахмед Сами Элайди дал информацию о текущей ситуации в сфере перевода с азербайджанского языка на арабский язык и обратно. Он отметил, что история и культура Азербайджана должны быть чаще переведены на арабский язык и распространяться.

Далее выступил старший преподаватель кафедры арабской филологии факультета востоковедения Бакинского государственного университета, доктор философии по филологии, доцент Хейбат Хейбатов. Он дал подробную информацию об истории перевода Священного Корана и рассказал о текущих проблемах его перевода.
Заведующий Восточно-западным отделом Института востоковедения имени академика Зии Буниятова НАНА, доцент АИТ, доктор философии по теологии Мамедали Бабашлы рассказал о возможных проблемах в сфере перевода, подчеркнул важность недопущения неуместного вмешательства в процесс перевода. «Важно, чтобы переводчик обладал полной информацией о творчестве автора, с особым мастерством подходил к процессу перевода»,- подчеркнул он.
Далее в рамках вебинара состоялся обмен мнениями, и были даны ответы на вопросы участников.

Вверх

Новости

Архив
alt menü