АИТ провел мероприятие, посвященное Международному дню переводчиков
Азербайджанский институт теологии (АИТ) провел мероприятие, посвященное Международному дню переводчиков.
На мероприятии были обсуждены вопросы перевода религиозной литературы на азербайджанский язык, текущей ситуации и перспектив.
Выступивший на мероприятии ректор института Дж. Мамедов подчеркнул, что страна с особым вниманием и заботой относится к развитию образования и науки и предпринимает серьезные шаги, чтобы молодежь стала специалистами своей профессии во имя успешного будущего нашей родины. Он отметил, что, учитывая тот факт, что подавляющее большинство религиозной литературы и источников написаны на арабском, персидском, английском и прочих языках, а также необходимость достойно представлять нашу страну на международных конференциях, важно, чтобы студенты Института теологии – будущие теологи - знали иностранные языки. Дж. Мамедов сообщил, что по этой причине в АИТ особое внимание уделено изучению иностранных языков, и в этой связи организованы бесплатные курсы. По его словам, при переводе религиозной литературы на азербайджанский язык необходимо учитывать местные условия, государственно-религиозные отношения в стране, толерантную и мультикультурную среду.
Заместитель заведующего отделом Экспертизы религиоведения Государственного комитета по работе с религиозными организациями Махир Ганиев выступил с докладом на тему «Экспертиза религиоведения: право и практика» и сообщил, что экспертиза религиоведения напрямую обеспечивает общественные интересы. Он привел примеры из международного права и практики и подчеркнул, что религиозная литература публикуется и распространяется после прохождения соответствующего процесса проверки. Далее М. Ганиев отметил, что если представленная литература не противоречит принципам гуманизма, если в ней нет идей, разжигающих религиозную ненависть и вражду и подрывающих межрелигиозные и межконфессиональные отношения, выражений, отрицательно сказывающихся на текущей религиозной ситуации, толерантности и мультикультурной среде в стране, то на публикацию и распространение таких книг на территории страны нет никаких запретов.
Доктор филологических наук, профессор Насрулла Мамедов выступил на тему «Стилистические особенности сакральных текстов». Он отметил, что при переводе религиозных текстов необходимо соблюдать определенные принципы.
Н. Мамедов подчеркнул, что сакральные тексты должны переводиться не дословно, а с передачей смысла. Н. Мамедов также внес ясность в вопросы, связанные со спецификой переводческой работы. Он подчеркнул, что при переводе на наш язык любого произведения важно правильно передать его суть.
Доктор философии по философии Эльвусал Мамедов рассказал о текущей ситуации переводческой работы в Азербайджане. Отметив важность совершенствования этого направления, докладчик подчеркнул важность использования опыта ведущих стран мира. Он отметил, что интеграция культур и обмен научными знаниями возможны посредством перевода.
Во время выступления на тему «Герменевтические и прагматические проблемы религиозных и философских переводов с аспекта Лейпцигской школы перевода» доктор философии по философии, доцент Аладдин Меликов сообщил, что если обратиться к истории переводческой работы, то можно увидеть, что эта область играет особую роль в судьбе страны и народа, в развитии культуры, науки и образования.